“Know that no one can have indulged in the Holy Writers sufficiently, unless
he has governed churches for a hundred years with the prophets, such as Elijah
and Elisha, John the Baptist, Christ and the apostles… We are beggars: this is
true.”
-Martin Luther
I witnessed history on March
28, 2004. That was when New Testament of the Bible, (Baibul) Delhi Version,
translated by L Keivom was released in Delhi. That was the only Sunday that I
could remember in that year. I said to myself that it is Keivom’s richest
fruit. Not only that, it will always continue to be the most important and
useful work of his life. Today (October 7, 2007), history repeats again.
Zoramkhawvel will stand on this foundation. Delhi Version could attain
universal attention if the translated language, Hmar, could be read by every
tongue. L Keivom is not the first translator of the Bible in Hmar. However, he
is, by far, the greatest translator of the Hmar Bible. Despite the inevitable shortcomings
in any translation, which L Keivom also agreed, Delhi Version has the richness
to throw the older translation into the shade and even out of use. But I am
afraid if Keivom’s work and Delhi Version would halt any other attempt to
translate the Bible in Hmar.
Delhi Version
stands out with a difference due to the interplay of various factors, which
Keivom sufficiently exercised. It is almost as true as the Gospel that
translation of the Book in any languages of the “tribes” or “natives” was not
done from Hebrew, Aramaic, Greek or Latin. I doubt if we could own a better
translation if it is translated from those languages. More importantly, many
forces and factors carved Delhi Version to possess that cutting edge, which was
missing from the earlier translations. Keivom may not hold any watery degree
from a theological college. However, he fitted perfectly as a born again
believer to translate the Book in the pursuit of the truth embedded in the holy
words, which, otherwise, is almost lost in bad translation. Besides that, his
unquestionable interest in translation, scientific methodology adopted to
understand language (Hmar and Lushai), diverse cross cultural exposure,
in-depth understanding of history and the interplay and inter-relation of
history, politics, economy, culture, act to enhance better translation. Not
only that, Keivom is well read, and his comparative study of different versions
of the Book would no doubt do better than merely possessing a dangerous ounce of Hebrew,
Greek, or Latin. Indeed he is not a slave to any of the degenerating
denominations, their unholy inclinations, polluted pulpit and their seemingly
secret sheep stealing game. His oiled-like balance, just, integrity and order
character would not allow him to sell the truth for anything. Not even for
thirty silver coins. That save Delhi Version from the sectarian or
denominational imperfections, defective knowledge and ingrained prejudices.
Besides, Keivom familiarity with the truth and love hidden in the will of God,
faith in the revealed word of God, enthusiasm for the Gospel added as rare
combinations. In short, Delhi Version is the child of the theologian,
historian, linguist, philosopher, visioner, writer and translator embedded in
Keivom. Moreover, Keivom possessed what it takes to boast like Martin Luther
who responded to his critics by saying that he is learned, he is a preacher, a
disputator, writer, philosopher. Not only that Keivom could, like Martin
Luther, say with authority that he could expound Psalms and Prophets like his
critics could not. Most of all he can equally say, like Martin Luther, that he
can translate, which his critics could not. While Martin Luther called his
critics (Papstesel) “pope donkeys”, Keivom prefer to repeat Christ saying :
“Father forgive them for they know not what they do.”
While the tribe of
theologians believe in knocking the gates of Hebrew, Latin or Greek to
translate the Bible, Keivom digress and translate the Book to make it a
people’s book in pulpit, street, house and for those in exile too. Delhi
Version attempts to be dear and clear to the people. This blessed path, without
the guidance and blessing of any reverend or pastor, would continue to remain
as a miracle in church history not only among the Hmar or Mizo people, but in
Zoramkhawvel. The holy hierarchy, if there is any, should not be alarmed. The
work is not a hijack of their capacity, nor of their incapacity. Rather, it is
the will of God.
L
Keivom and Martin Luther
Martin Luther said
that a good translation requires “a truly devout, faithful, diligent,
Christian, experienced, and practical heart.” Delhi Version was nursed with
these ingredients from the start. The nursing hands belong to L Keivom. Keivom,
like Luther, shared the same genius for poetry and music that resulted in
enabling him to reproduce the rhythm, melody and symmetry of the poetry and
prose contained in different books of the Bible, particularly the book of
Psalm. After the feat from the monotonous journey, Keivom , I believe, would
not mind , like Martin Luther did, calling himself a “Doctor of the Sacred
Scriptures.” Even if that tag was not attached to Luther or Keivom, they are
what that title bear to signify. Unlike Luther, who preached and lectured on
the Bible as professor at Wittenberg, Keivom is not blessed with that
opportunity. Otherwise, he could be an authority. Even if that occur, there
would be many from the pulpit to throw more than one stone on him.
However, like the
German Bible of Luther, Keivom’s translation was and is saluted with the greatest
enthusiasm. Like Luther’s German Bible that became the most powerful help to
the Reformation, Keivom’s Baibul, Delhi Version has been stirring the same
fire, if not igniting mindset, then, it is challenging and deconstructing
mindset towards reformation. Keivom’s Bible (Baibul), Delhi Version like
Luther’s version is a wonderful monument of genius, learning, and piety, which
will continue to be seen as inspired. The beauty of Delhi Version is so evident
with its revelation of the truth and love so that Christians would no longer be
a confused prey for the devil. Keivom and Luther’s Bible were, from beginning
to end, a labour of love and enthusiasm.
Despite the gap of
many centuries between Luther and Keivom, both of them confronted the absence
of substantial criticism. Despite that, there are many who blindly criticise
the two giant. Both of them did away the bureaucratic, stiff, heavy, involved,
dragging, and unwieldy attitude of the language and cared for more substance.
In doing so, Both Luther and Keivom reproduction of the Bible itself represents
the very spirit of the Bible. It draws out the mass of hidden wealth, force,
and beauty of the German language for Luther, and Hmar for Keivom. If Luther’s
translation was the first German classic, as King James’s version is the first
English classic, Keivom’s Bible, no doubt, is the first Hmar classic.
Another interesting
similarity between Luther and Keivom is that both are earthy man who enjoyed
beer. They both are bold and often totally without tact in the blunt truth they
vehemently preached. At times, these seem to offend many while it endeared them
all the more to others. Not only that, Luther and Keivom were both easily
misquoted or taken into out of context. While Luther represents the birth of
Protestant Christianity as well as the genesis of a new wave of Jewish hatred
that flourished only in Germany, Keivom represents the birth of Zoram khawvel
and the movement for unification of Zohnathlak people. The two giants never get
to meet here on earth, but when this journey ends they would get to sit down in
peace to remind them that they were mere “beggars” when they were indulging in
the “Holy Writers.”
hello idiot dont equate a pygmi to a giant.martin luther was a monk ,priest and professor of theology , qualifications and credentials which your much vaunted l keivom could hardly boast about.
ReplyDeleteMartin Luther s movement is accorded great significance by virtue of its far reaching ramification in the religious,social a political dynamics of the european dark age.Luther introduced a new christian sect named the protestant church with different doctrine than the established catholic order.
His believe in making the scriptures universally accessible by translating it into the vernucular languages were instrumental in bringing reformation of christian europe
L keivom, with all respect, is a mere sideshow brandishing his literary skill using the hmar bible (his mother tongue ).He has no translation authority in the Mizo bible whatsoever.No mizo ,thado paite chin cares whether keivom produce his own version of the bible in hmar.Given the indications from public reaction to his much cherish translation l keivom bible will be relevent only till he is alive and kicking.
empty vessels make much noise ,the author of this article david buhril should be prohibited from writing any rubbish in this megazine inthe future.
one rotten tomato spoils the whole tomatoes ,one idiot spoils the whole educative spirit of the megazine
DAVID bUHRIL HAS EXPOSED HIMSELF OF HIS POOR LITERACY AND EDUCATIONAL GROUNDING IN THIS VIEW OF HIS.THE CRACKS IN HIS INTELLCTUAL PROWESS IS HORRIBLY RETARDED. COMPARING KEIVOM A NON-DESCRIPT THIRD WORLD INDIAN IFS RETIREE WITH A REVOLUTIONARY AND TRAILBLAZER LIKE MARTIN LUTHER CANNOT GET WORSE BY ANY RECKONING.
Delete