TRANSLATION
& INTERPRETATION
By
L.Keivom
Translation
le Interpretation hi thil thuhmun angin mi tam takin ei ngai a, ei hmang pol
bok. An thil tum chu trong pakhata hril
khah trong danga a umzie phur suok dinga inlet a nih. Trong inlettu (interpreter) chun mi dang thu
hril lai kha a hril zo charin a ngaithlatu ding hai trong hriet khan a hril a,
chu chu ‘trong inlet’ ei tih. Thuhriltu
hril umzie khah a ngaithlatuhaiin an hriet theina dingin trong inlettu chun a
ngiel a ngana inlet loa ama trongkama mi hriet thiem thei zawng dinga a thur suok chang a um. Hi hi Saptronga ‘contextualisation’ an ti vet
hi a nih. Ei sumphuk le taptebula intrumtir ding chun a poimaw hrim a nih. Isun
kum thum rong a bawl sung khan a hmang nasa hle.
‘Translation’
ei ti ruok hi chu trong pakhata inziek kha a umzie le kawk tak phur suok zo
dinga inlet a nih. Trong inlet anga chop
le chila inlet zung zung ni loin, thu inlettu chun a thu inlet umzie chieng
taka a phor suok theina dingin diksawnari dam, hrilfiena bu dam, lekha hrang
hrang le thil chîk mi le hre mi hai dam a rawn thei. Thu threnkhat, trong pakhata sei duota inziek
kha trong danga chu chieng lema tawi-tea hril thei a nih. Chun, pakhatin thil
hrilna ding ‘trongkam’ a hau em em lai khan a dang chun a nei der naw thei
bok. A san chu, trong hi ei ni tin
nunphung luong khawma inthoka ei hung ser suok a nih. Ei nunphung le
hmasawnnain a phak bak trong ei nei thei naw a, ei dung nekin ei thu le hla
khom a’n sang thei bok nawh. Mani
hmasawn si loa trong amanih thu le hla sukhmasawn tum dam hi thil intu lo
hulhuol a nih.
Tuta
trum chu, tlang thlirna ang chauin, Saptronga hla Hmar tronga kan let amanih,
Hmar hla Saptronga sak thei dinga kan let a thren chauh besana hmangin, thil
inlet dan kalhmang ka zui ve dan hang thlir vak ei tih. A hmasaa ei hriet ding chu, thu inlet hi
kalchar pakhat kha kalchar danga bel thuo ang a ni leiin, a ni ang charin a
suok thei nawh. A thra lem a ni naw leh a thra naw lemin a suok ngei ngei. A thra lema suok theia inlet chu themthiemna
chungchuong a nih. Chuong chu a ni lai
zingin, a hmangtu dinghai hriet thiem le hmang phak lo dinga insanga inlet chu
vok hmaa lunghlu pei ang a ni leiin a trangkai nawh. An fak phaka thur naw chun
phir hrep hlaw thei a ni bok.
Thil
ei inlet ding hin trongkam khùn tak tak nêk hmanin a umzie ei hriet chieng êm êm hai hi a châng chun inlet a lo harsa
lem daih chu tie! Pastor Lienrum hla,
“Ni tla ngai naw, Zaiawn khawpui” ti dam hi a umzie mi tin hriet, Saptronga zuk
inlet ding khoma huphur um lo taka inlang ni sien khom, sak thei dingin zuk
inlet tum chie la, khikhawk deu a nih. A
ngiel a nganin, “Sun never sets Zion City” ti inla, Saptrong hre chin nui chu
inza vong a tih. A ieng zawnga kei kuol
khomin a fuk thei hrim hrim nawh. Chuleiin,
Saphaiin phuok ve tah hai sien, iengtin am hril an ta? ti zawnga ngaituo a ngai. Ka ngaituo a, ‘Celestial city of Zion’
ti el naw chu hril dan dang ka hriet naw leiin,
Celestial
city of Zion,
I
pine for you daily with sobs and tears;
Therein
live the saved ones in royal attire,
There is a place for me in that city.
Refrain:
I long for you, I pine for you,
Much more than the beauty of the city,
I long to see my loving Savior’s face,
To rest my longing heart in contentment.
2
That
yonder land beyond compare,
A
land of liberty opened by Blood;
My
soul, look for that yonder land alone,
For this earthly home is bound to perish.
3
My
Lord Jesus, oh how I fear
Lest
I might fail to reach my Saviour’s home;
Cleanse
me with blood, lead me by Thy Spirit,
For
I long to see my dear Saviour’s home.
Hang
bi vang vang la, a tam lem hi a ngiel a ngana inlet deuthaw a ni laiin, a châng
thumnaa “Lungzûr Sandamtu lengna hmun” tia ‘lungzûr’ ti tak hi a khum sa thei
dan ka zong hmu zo tlat nawh. ‘Lungzûr’ chu mi lo thi tah, ei ngai le ei
lungril hluo zingtu tina a nih. Kha hma khan ‘lungzuor’ tia lam hlak a niin ka
hriet a, ei lungrila ei ‘zuor’, ei inhnaipui le ngai tina a nih. “Ruomei’ ti
‘romei’ tia olsam lema ei lam ang hin zuor kha ‘zur’ tiin ei kei tawi a,
‘lungzûr’ ei hung ti tah lem a ni el thei. Chuong anga trong lam tawi chu grammar dan chun
‘declension’ an tih. Mizo-Luseia inlettuhai khan ‘Lungduh’ tiin an inlet, a
tlukpui nei nghal lohai chu!
Saptronga
inthoka Hmar tronga thu ei let pha leh ei trong pienhmang hi a letling deuh
chie a ni leiin, Saptronga sentence tawpnaah Hmar trongin tran inla, sentence
intrannaah tawp inla, a’n dik tlangpui.
Amiruokchu, chu chu a ni thei vong chuong nawh. A thu tiem a, tlar tina
a hrana inlet thei a ni naw amanih, inlet inla khom umzie a pai naw a ni chun,
a thu umzie la khawm a, Hmar tronga phuok ding ni sien, a mawi le fie thei dan
taka kei khawm dan zong a ngai a, chu a hrana hla phuok nek hmana a harsat
chang a um. Chuong ang hla, Saptronga mi hla, kum 1969 laia ka’n let chu hang
bing ei tih:
I KNOW WHO
HOLDS TOMORROW
(Words and music:Ira Foster Stanphill)
1
I don’t know about tomorrow,
I just live from day to day;
I don’t borrow from its sunshine,
For its sky may turn to gray.
I don’t worry oe’r the future,
For I know what Jesus said,
And to-day I’ll walk beside Him,
For He knows what is ahead.
Many things
about tomorrow,
I don’t seem
to understand;
But I know
who holds tomorrow,
And I know
who holds my hand.
2
Ev’ry step is getting brighter,
As the golden stairs I climb;
Ev’ry burden’s getting lighter;
Ev’ry cloud is silver lined.
There the sun is always shining,
There no tear will dim the eyes,
At the ending of the rainbow,
Where the mountains touch the sky.
3
I don’t know about tomorrow,
It may bring me poverty;
But the One who feeds the sparrow,
Is the One who stands by me.
And the path that be my portion,
May be through the flame or flood,
But His presence goes before me,
And I’m covered with His blood.
HMAR
TRONG
Ka hriet nawh, zinga thil tlung ding,
Ka ni tin nun hmang bak chu;
Ni eng hung tlung ding ka pûk nawh,
Van innim a’n chang thei si;
Lung ka phâng nawh hma tieng dawnin,
Isu phènah kal ka chawi;
Aman ka hun hma tieng a hriet,
A trongkam mawi ka hriet zing.
Zinga thil
hung tlung dinghai chu,
Ka hriet ve
naw a ni thei;
Sienkhom zing
hun cheltu ka hriet,
Aman ka kut a
chel zing.
2
Thangvan tluonglam ka hraw laiin,
Ka rikphur a zâng tiel tiel;
Malsawmna ni eng sen sierin,
Ka kalchawi a sukzang a;
Sumrisang zam tawpna kawlrawn,
Kawlvalensam rama chun,
Chungturni reng a tla ngai nawh,
Luoithli nul puon ang an bàng.
3
Ka hriet nawh, zinga thil tlung ding,
Tlaksamnan a mi hmuok thei;
Sienkhom chongzonghai chawmtu chu,
Mi thrangpuitu a ni si;
Ka lampui chu khoinkhamin,
Rinumnan huol vel sien khom,
Ka Lalpan ka hma a thruoi a,
A thisenin a mi’n tlan.
(Year: 1950. The writer, born February 14, 1914 in
Bellview, New mexico-wrote more than 400 gospel songs. Translated in 1969. LK)
Hi taka bi chieng dinga ka dit tak chu
a chang khatna tawp tlar li le a chang hnina pum hlum hi a nih. Tlar hranga hranga mi a thu inuok fu ding laka rem
khawm a ni a, inlet hmai a um naw a, a Hmar tronga mi hman hi threnkhat chun
mawi lem le tluong thra lemah an ngai el thei.
Chang hninaa ‘sumrisang zam tawpna kawlrawn’ (at the ending of the
rainbow) ti dam ‘kawlvalensam ram’ (where the mountain touch the sky) ti dam,
‘chungturni reng a tla ngai nawh’ (the sun is always shining) ti dam, ‘luoithli nul puon ang an bang’ (no
tear will dim the eyes) ti dam hi hla tronga ei sie leia danglam ta vuk anga
inlang chauh a nih.
Gospel
Centenary ei hmang ding tawm vuokvet laia inthok tah khan theology inchukhai
lai mani thu le hla hlut nachang hung hrein, an thu le hla maksana inthoka
ringnaa ei kal chawi danhai hung biin, assignment-a hung nei iemani zat an um
ta a. Hi hi eini neka hmasawn lem
le hnam var lemhai ngai poimaw le thaw
dan a ni hrim a, lawm a um khop el. Lao Tzu-in “At the center of your being you
have the answer; you know who you are and you know what you want” a ti ang
elin, mihriem hin mi nina neka mani nina ei hriet chieng po leh Siemtuin a mi
siem san ei hmu suok thei chauh a nih.
Hienga mani nina bi nuom pawl ei hung uma inthok hin thu le hla ropui
tak tak mi lo maksanpektuhai poimawzie ei hung hmu a, ei inchuknaa hnam dang
khomin an hung hmu pha bok a. Saptronga
Hmar hla hung inlet dinga mi hung ngen an pung a, hla 40 chuong zet, sak
theiin, ka lo inlet hman a nih.
Kum 1991-a Milana ka um laia Dr. Rochunga Pudaite mi ngenna
zara, “Lam dêr dèr rei aw!” ti kan let trumin a thupui le a thunon thruoitu ni
bok hi Saptronga hang sie dan ding ka zuk hriet el naw leiin, ni khat zet ka
ngaituo a. Y.B. Yeats (1865-1939) phuok
‘To a Child Dancing in the Wind’ ti dam ngaituonaah a hung leng lut nawk a. A
tawpah, an dik ta’m, an dik naw ta’m, “Dancing in the wind” ti hi hmang chu ka
sukthluk a. Chu hnung kum 13 velah
Hanson Band haiin hi hming hin hla phuokin an hung saklar bok a. A chang hninaa
chun,
Feels just like we’re dancing in the wind,
Feeling just alright;
When we’re dancing in the wind,
We can dance all night
tiin an hung phuok a, ‘Lâm dêr
dèr rei aw” ti leh hin inhme ka ti deu deu a, a nêka hmang awm lem tu chen hin
ka ngaituo suok zo nawh. A ieng po khom chu ni sien, hieng ang hin sak theiin
kan let a:
LAM DER DER REI
AW
(Dancing in
the wind)
1
Time is
drawing near
For me to leave this death’s cursed land,
The home of my life’s journey;
In yonder heav’n, bought by blood,
Adorn in Calvary’s gear,
They will welcome me.
Dancing
in the wind (2)
I
will tap and dance,
Dancing
warrior’s dance;
In
beautiful Salem’s court,
I’ll
hung my enemy’s head,
And
will celebrate and dance forever.
2
In this wilderness,
I’m now groaning, tired and beaten,
A battle scar all o’er me;
But in angel’s paradise,
Adorn in hero’s banners,
They will welcome me.
3
E’en though I suffer
Daily carrying my Lord’s command,
My Lord who loves me and all
Heroes who left before me,
Waving the flag of vict’ry,
They will welcome me.
4
Earthly life I spend
Like a wand’ring homeless riekmaw,
Carrying the curse of my foes,
Despised, condemned, rejected;
But with a crown of vict’ry,
They will welcome me.
5
Those landless for CHRIST,
Wand’ring in wilderness and hills,
Daily carrying Lord's commands,
Dressed in sheeps’ and goats’ skin rags,
The Saviour and the saved ones
Will welcome them home.
(Delhi, April 7, 2012)
No comments:
Post a Comment